Od czego zależy dobre tłumaczenie tekstu?

Kiedy dobre tłumaczenia techniczne mają sens? Jak przygotować jakościowe tłumaczenia techniczne angielski ze strony tlumaczenia-gk.pl dla firm? Oto kilka pytań, które najczęściej są zadawane przez naszych klientów. Aby się na nich skupić warto opowiedzieć o etapach działania naszej agencji. Na ich podstawie poznasz nasz klucz do wielu pozytywnych i stałych klientów. Oto jak prowadzimy tłumaczenia techniczne do końca.

Bezpieczeństwo swoich danych

Mamy świadomość, że tłumaczenia techniczne reprezentują dane o różnym stopniu poufności. Kiedy są to materiały marketingowe, które były już publikowane w języku angielskim ich stopień poufności jest nieco niższy. Gdy musimy przetłumaczyć tekst mechanizmu, który ma pojawić się na zakładzie produkcyjnym stopień tajemnicy przedsiębiorstwa jest dużo wyższy. Niezależnie od stopnia poufności nasze tłumaczenia techniczne podlegają ochronie. To poświadczenie zapewnia Ci poczucie bezpieczeństwa o Twoje dane, a także osób postronnych.

Sama znajomość angielskiego nie wystarcza

Na tłumaczenia techniczne wpływa znajomość angielskiego tłumacza. To najważniejszy aspekt, który pozwala na osiągnięcie sukcesu. Jednak dotyczy to testów o półoficjalnym i oficjalnym charakterze. Kiedy masz do wykonania tłumaczenia techniczne sama znajomość angielskiego nie wystarcza. Teksty tego typu wymagają słownictwa i terminologii z danej branży.

Przykładowo: Jeśli masz do wykonania tłumaczenia techniczne z branży budowlanej będziesz potrzebował osoby ze znajomością angielskiej terminologii budowlanej. Dzięki czemu teksty są bardziej zrozumiałe i czytelne dla odbiorców.

Współpraca kluczem do dobrego tłumaczenia tekstów

Nad Twoim tekstem nie pracuje jedna osoba. Po przetłumaczeniu tekstu z języka angielskiego na polski dokument trafia do innego działu. Tak korektorzy pracują nad poprawkami w zakresie stylistyki i merytoryki.